
Los más snobs y exquisitos prefieren traducir el citado término inglés por el palabro "prescriptor", que a tenor de lo que dice la RAE, está traído por los pelos y poco tiene que ver con lo que se quiere significar:
prescriptor, ra
1. adj. Que prescribe algo. Apl. a pers., u. m. c. s.
Real Academia Española ©
Nosotros proponemos el uso de la solución más sencilla y menos rebuscada: "persona influyente", o incluso mejor "referente" (pj: Delibes fue un referente para toda una generación de jóvenes escritores ). Así de claro y preciso. Lo que pasa es que copiado, como casi todo del inglés, nos horroriza utilizar dos palabras para designar un único concepto. Y démonos prisa, no vaya a ser, que a la RAE, en el coladero que se ha convertido, vaya y la acepte tal cual.
No hay comentarios:
Publicar un comentario