lunes, 2 de abril de 2018

"Influencer" y el catetismo hispano

El papanatismo y analfabetismo que pulula por la red, siempre abducido por el uso de los términos en inglés, se hace más patético todavía cuando los puristas intentan traducirlo al castellano. Así oímos y vemos traducciones de la palabra inglesa "influencer"como "influenciador", traducción a la que se apunta la FUNDEU, esa institución financiada por el BBVA, teóricamente protectora del idioma español, cuyo rigor y aciertos dejan mucho que desear. Otros, se apuntan a "influidor" y ambas no constan como correctas en el diccionario de la RAE.

Los más snobs y exquisitos prefieren traducir el citado término inglés por el palabro "prescriptor", que a tenor de lo que dice la RAE, está traído por los pelos y poco tiene que ver con lo que se quiere significar:
prescriptor, ra
1. adj. Que prescribe algo. Apl. a pers., u. m. c. s.
Real Academia Española ©

Nosotros proponemos el uso de la solución más sencilla y menos rebuscada: "persona influyente", o incluso mejor "referente" (pj: Delibes fue un referente para toda una generación de jóvenes escritores ). Así de claro y preciso. Lo que pasa es que copiado, como casi todo del inglés, nos horroriza utilizar dos palabras para designar un único concepto. Y démonos prisa, no vaya a ser, que a la RAE, en el coladero que se ha convertido, vaya y la acepte tal cual.

No hay comentarios:

Publicar un comentario